Nếu em phải yêu anh [Thơ tình dành cho Hyori]

>> 16 tháng 7, 2009

Nếu em phải yêu anh
Viết bởi Elizabeth Browning
Up bởi Daniel Henny vào năm 2006 dành tặng cho Cô Lee nhà ta.



Nếu em phải yêu anh thì hãy xem như không có tình yêu đó.
Hãy đừng nói, trừ khi điều đó là vì tình yêu
Tôi yêu em... yêu nụ cười, yêu ánh mắt, yêu cá tính của em
Cách nói chuyện dịu dàng, những suy nghĩ nghịch ngợm, lém lỉnh
Nó rất giống với những suy nghĩ của tôi
Và thực sự đã đem đến một cảm giác dễ chịu vào một ngày như thế này.
Vì những điều đó đối với mỗi người,có thể được yêu, thay đổi hay được thay đổi vì em
Và tình yêu sẽ được mài dũa.

Đừng yêu anh vì em cảm thấy thương hại anh
khi lau khô những giọt nước mắt trên má anh
Người khác có thể sẽ quên ko lau nó đi,
người nào đó đã từng có được sự an ủi của em,
và đã đánh mất tình yêu của em ngay sau đó!
Nhưng hãy yêu anh vì tình yêu chân thật, điều đó là mãi mãi
Em sẽ yêu đến cùng, yêu đến cả tình yêu bất tận.

Người dịch ashleesimpson l HyorivnSubs.blogspot.com

Editor comay


Bài thơ này nói về tình yêu chân thật,chàng yêu nàng nhưng sợ là nàng miễn cưởng yêu mình. Sợ là những gì nàng gặp phải sẽ làm nàng lùi bước ko dám bước tới và yêu chàng, vì tình yêu của chàng dành cho nàng là tình yêu chân thật. Chàng đang nói về tình yêu chân thật, tình yêu mà có thề xoá hết những nổi đau kia. Chàng miêu ta hình dáng nàng, nụ cười của nàng, những lời nói trọc ghẹo của nàng và thấy yêu thích vì nó giống chàng.

Bài thơ này là một trong những tác phẩm cổ điển của văn học anh, vì nó được biết bằng
tiếng anh cổ xưa, và theo đánh giá thì nó cũng có khoãng mấy trăm tuổi rồi.
Lời lẽ khó hiểu, nên mình đã cố gắng dịch cho các bạn đọc thử, xem tình yêu của chàng Henny dành cho nàng Ri thế nào, có sai sót xin thông cảm dùm.


Bản tiếng anh
If Thou Must Love Me
written by Elizabeth Browning
Up by Daniel Henney as a peom for Lee Hyori, the woman who he loves

If thou must love me, let it be for noughtExcept for love's sake only.
Do not sayI love her for her smile- her look- her way
Of speaking gently,- for a trick of thought
That falls in well with mine, and certes brought
A sense of pleasant ease on such day''--
For these things in themself, Beloved, may
Be changed, or change for thee,-- and love, so wrought,maybe unwrought so. Neither love me for Thine own dear pity's wiping my cheeks dry,--A creature might forget to weep, who boreThy comfort long, and lose thy love thereby!
But love me for love's sake, that evermore
Thou may'st love on, through love's eternity.




6 comments:

cuncon_94 lúc 21:49:00 GMT+7 16 tháng 7, 2009  

Thơ đọc chỗ hỉu chỗ không^^. Anh Daniel up thơ thế này có xì căng đan với cô Tiên nhà ta cũng phải. Thế mà hôm anh Daniel làm khách mời trong FO cô Tiên còn vờ hỏi anh í là mình có tốt không. Biết câu trả lời còn hỏi đúng là cô Tiên^^

lilvy1025 lúc 23:04:00 GMT+7 16 tháng 7, 2009  

haha ash tìm đâu ra cái này vận
2 người này còn ko mau lấy nhau cho rùi
để em đợi hoài chắc em chết

comay0192 lúc 23:06:00 GMT+7 16 tháng 7, 2009  

Phải nói là chuyện tình cảm của 2 người cũng khó hiểu, đầy ẩn ý y như bài thơ này vậy ^__^.

Hy vọng 1 ngày nào đó 2 người sẽ cùng hợp tác ... trong 1 bộ phim chẳng hạn, biết đâu “tình cũ ko rủ cũng đến” hahaaaaaaa

Maclk lúc 23:28:00 GMT+7 16 tháng 7, 2009  

ủa ủa tình cũ hả ....
sao cô tiên kô nói với mình nhỉ
ahahahah
thôi anh chị làm ơn lấy mau mau để cho bọn em được nhờ chứ để vậy bọn em có mà càng ngày càng đau tim trầm trọng... nhỉ???

nguyenghita2612 lúc 00:07:00 GMT+7 17 tháng 7, 2009  

híhí, em là em biết trang này từ hồi chiều mà không tìm đâu ra chỗ đăng ký thành viên, các ss chỉ em với

mà em hỏi nhỏ, các ss đừng la chứ sao các ss lại biết đây là thơ anh Dan dành cho ss Ri nhà mình?????? em có thấy nhắc đến ss Ri đâu... nếu phải thì chuyện 2 nguời ko tới đâu quả là uổng...2 anh chị đẹp đôi thế cơ mà...haizzzzzzzzz...

Maclk lúc 20:33:00 GMT+7 17 tháng 7, 2009  

bạn muốn đăng ký thành viên thì bấm vào 1 trong 2 chỗ sau: Thành viên trên thanh trình đơn, 2 là chỗ Tuyển nhân sự cho blog.
Mình sẽ add tên bạn vào danh sách thành viên bên dưới.

Còn về bài thơ trên lo do Daniel post trong web của anh ấy đề dành tặng cho cô tiên nhà ta, nên bọn mình rinh về đây rồi dịch ra cho bà con xem chơi. Chứ kô có ý gì hết

Thân.
XD

Đăng nhận xét

♥ Muốn nhận xét bạn phải có tài khoản.

♥ Vui lòng ghi tiếng Việt có dấu.

Tìm kiếm Blog này

Danh mục

Danh sách Blog

Người theo dõi

Tổng bài viết và lời bình

Lượt người xem

Từ ngày 15/07/2009

    © ♥ HyorivnSubs ♥. Friends Forever Template by Emporium Digital 2009

Back to TOP